.         这是一群在遥远寒冷的北欧长期不断迁徙并不断被其他民族同化、经历重重苦难、拥有特殊文化的旅行者。他们的音乐曲风迥异,或激扬奔放、强劲有力,或舒缓柔情、浪漫优美,向你讲述着生命与死亡、爱情与背叛、英雄与神话,一个个古老的传说令人遐思、向往----凯尔特,高贵的音乐民族!有生之年我愿魂归于此。         

科利尼日历
渡鸦之眼
扬帆远航!
· 好友众多,次序不分先后..
· 每个人都有偶像的么,我也一样
· 就是我以前经常去的网站啦
· Enya,从小听到大
· Loreena,加拿大女诗人
· 我居然错过了她的上海演唱会,死了算了....
· PP武汉JJ,真是玩过好多地方啊....
· 才女,有机会想要向她学弹竖琴...
· 这个链接可以无视..
· Gmail登陆入口,方便自己用的,继续无视...
· 一青咲,凯尔特民谣爱好者,琉球民谣爱好者,呵呵

订阅 RSS

您的地址为:

« 上一篇: 推荐-In the footsteps of Alexander the Grate 下一篇: 置顶帖 »
Alber @ 2008-03-25 01:41

  本书是叶芝的代表作之一,这是一部特殊的作品。之所以说它特殊,原因有二:第一,这是诗人叶芝以诗歌的笔法写出,却又并非诗集的作品。第二,这是诗人用来表达他对爱尔兰永恒的热爱的一部重要作品。实际上,这是一部叶芝饱含着诗人的激情整理出的一部优美的爱尔兰神话传说集。诗人浸淫在爱尔兰文化中多年,对于爱尔兰传说中的仙女等等魔幻力量的存在深信不疑,这种浪漫信仰给他的诗歌创作增添了特殊光彩。为了回报爱尔兰民族文化这个提供给他以无限灵感的美的母体,叶芝用诗人的笔触,记录下他喜爱的凯尔特风土人情。本书集结了或绵延数页,或寥寥几句的乡人闲谈和神话传说,风格和形式有点类似我国蒲松龄的《聊斋志异》。不过,与《聊斋》不同的是,本书更多的是强调诗人本人对于魔幻世界的思索与感激。
  这是一部反映了作者早期的典型创作特征的作品。它的内容包罗万象:鬼怪、仙人、幽默故事和乡间传说层出不穷;它的文体更可谓杂而不乱:时而是一段关于生命和死亡的严肃探讨,时而是一段农人放肆地讲出的荒诞不经的故事,之间穿插着叶芝的诗歌片段。全书笔法自由轻松至极,行文充满想象力,张扬一种神秘浪漫的美感以及对淳朴思想的热爱。
  《凯尔特的薄暮》是搜集自爱尔兰斯莱戈和戈尔韦两地的神话、传说合集,是作者在爱尔兰西北沿海村庄采风,和当地的各色人物交友聊天,并对这些谈话笔记稍加整理,加上自己的一些思考和感悟编写而成的。也可以视为一部文笔优美的散文集,其内容涉及天地神鬼,充满各种有趣的奇谈怪论,有点类似我国的《聊斋志异》,或者《阅微草堂笔记》。

    最近晚上老是在看叶芝的东西.小书,生平,诗.叶芝早期的诗带有神秘主义气息,读起来非常舒服.让人遐想到爱尔兰的森林,田园.湖泊.
其中这首Stolen Child因为被Loreena Mckennitt谱了曲所以广为流传.词曲都很美.推荐.

The Stolen Child
被拐走的孩子

Where dips the rocky highland
斯利什森林所在的陡峭
Of Sleuth Wood in the lake
高低侵入湖水之处
There lies a leafy island
有一个蓊郁的小岛
Where flapping herons wake
那里有振翅的白鹭
The drowsy water-rats
把瞌睡的水鼠惊扰
There we've hid our faery vats
在那里我们已藏好
Full of berries
盛满浆果的魔桶
And of reddest stolen cherries
还有偷来的樱桃红通通
CHORUS

come away, O human child
来呀,人类的孩子
To the waters and the wild
到那湖水和荒野里
With a faery, hand in hand
跟一个仙女,手拉着手
For the world's more full of weeping
因为人世存在着你无法明白的哀愁
Than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
在级远的罗西斯角岸边
The dim grey sands with light
那月光的浪潮
By far off furthest Rosses
冲洗着朦胧的银色沙滩
We foot it all the night
在那里我们彻夜踏着脚
Weaving olden dances
那古老的舞步编织
Mingling hands and mingling glances
交流着眼神,交缠着手臂
Till the moon has taken flight
知道月亮飞逃
To and fro we leap
我们往来跳跃
And chase the frothy bubbles
追逐着飞溅的水泡
Whilst the world is full of troubles
而人世却充满烦恼
And is anxious in its sleep
正在睡梦里的焦灼.

CHORUS

Where the wandering water gushes
格仑卡湖上的山坳里
From the hills above Glen-Car
奔涌的泉水四处流淌
In pools among the rushes
水藻丛生的深潭浅池
That scarce could bathe a star
难得能沐浴一丝星光
We seek for slumbering trout
在那里我们寻找沉睡的鳟鱼
And whispering in their ears
在他们的耳边轻轻的低语
Give them unquiet dreams
给他们以不平静的梦想
Leaning softly out
从滴洒着泪珠的草丛深处
From ferns that drop their tears
缓缓的把头探出
Over the young streams
在那年轻的溪水之上

CHORUS

Away with us he's going
那眼神忧郁的孩子
The solemn-eyed
他要跟我们离去
He'll hear no more the lowing
他将不再听见群群的牛崽
Of the calves on the warm hillside
在那暖暖的山坡上低吼
Or the kettle on the hob
将不再听见火炉上的水壶
Sing peace into his breast
使他心中充满宁静的歌吟
Or see the brown mice bob
也不再会看见棕色的家鼠
Round and round the oatmeal chest.
围着食柜前前后后的逡巡
CHORUS

For he comes, the human child
因为人类孩子的来临
To the waters and the wild
到那湖水和荒野里
With a faery, hand in hand
跟一个仙女,手拉着手
For the world's more full of weeping
因为人世存在着你无法明白的哀愁
Than you can understand.



评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定

歪酷博客